Grüße,
ich les' immer öfter, dass Leute mit den Dubs von diversen Serien komplett unzufrieden sind.
South Park/ HIMYM/ Dragon Ball/ One Piece und was es sonst noch gibt.
Andererseits sollte man doch froh sein, dass es überhaupt welche gibt.
Manchen kann man es überhaupt nicht recht machen (und haben keine Ahnung):
Ich hab kürzlich einen Kommentar unter einem Ausschnitt aus South Park gelesen (in dem gesungen wird), in dem steht, dass die Person es wahnsinnig schrecklich findet, wie das Lied vom deutschen Synchronsprecher verunstaltet wurde. Wobei allgemein bekannt ist, dass hier der original Ton verwendet wird.
Oder bei realen Serien wie eben HIMYM beschweren sich viele, dass manche Gags extrem schlecht "übersetzt" wurden, dass sie überhaupt nicht mehr lustig seien. Wobei man natürlich auch wieder bedenken muss, dass nicht jeder Gag aus dem Englischen auch in Deutsch funktioniert. Zusätzlich muss man beachten, dass es wenigstens einigermaßen Lip-Synch sein sollte und man nicht irgend einen Text reinbrabbeln kann.
Wie seid ihr so mit den Dubs (un-)zufrieden?
Was sollte man über Nörgler denken, die meistens selbst keine Ahnung von dem Zeug haben oder keinen Verbesserungsvorschlag haben?
ich les' immer öfter, dass Leute mit den Dubs von diversen Serien komplett unzufrieden sind.
South Park/ HIMYM/ Dragon Ball/ One Piece und was es sonst noch gibt.
Andererseits sollte man doch froh sein, dass es überhaupt welche gibt.
Manchen kann man es überhaupt nicht recht machen (und haben keine Ahnung):
Ich hab kürzlich einen Kommentar unter einem Ausschnitt aus South Park gelesen (in dem gesungen wird), in dem steht, dass die Person es wahnsinnig schrecklich findet, wie das Lied vom deutschen Synchronsprecher verunstaltet wurde. Wobei allgemein bekannt ist, dass hier der original Ton verwendet wird.
Oder bei realen Serien wie eben HIMYM beschweren sich viele, dass manche Gags extrem schlecht "übersetzt" wurden, dass sie überhaupt nicht mehr lustig seien. Wobei man natürlich auch wieder bedenken muss, dass nicht jeder Gag aus dem Englischen auch in Deutsch funktioniert. Zusätzlich muss man beachten, dass es wenigstens einigermaßen Lip-Synch sein sollte und man nicht irgend einen Text reinbrabbeln kann.
Wie seid ihr so mit den Dubs (un-)zufrieden?
Was sollte man über Nörgler denken, die meistens selbst keine Ahnung von dem Zeug haben oder keinen Verbesserungsvorschlag haben?
Bei mir ist es so dass wenn ich eine Serie mehrwiegend als Deutsch-Sub gesehen hab sie auch irgendwie besser empfinde als wenn ich sie in Clips oder so auf Englisch sehe. (z. B. Scrubs)
Andersraum aber genauso --> Auf English klingts prima, dann hör ich auf Deutsch und denk "wtf is' das schlecht!" :D
Bei Animes bin ich da nicht ganz so empfindlich. Je nach dem wie gut es dem Japanischem oder Englischem nachempfunden ist.
Extremes Negativ-Beispiel:
https://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik Englisch
https://www.youtube.com/watch?v=b8ctkMUoXSM Deutsch xD
Andersraum aber genauso --> Auf English klingts prima, dann hör ich auf Deutsch und denk "wtf is' das schlecht!" :D
Bei Animes bin ich da nicht ganz so empfindlich. Je nach dem wie gut es dem Japanischem oder Englischem nachempfunden ist.
Extremes Negativ-Beispiel:
https://www.youtube.com/watch?v=SiMHTK15Pik Englisch
https://www.youtube.com/watch?v=b8ctkMUoXSM Deutsch xD
Ich selber hätte es lieber (bei Englischsprachigen Serien/Filmen) wenn man einfach die Originalfassung zeigt, jedoch mit Untertiteln. Abgesehen davon, das man somit die Sprache viel schneller lernen kann, kommen Gags, Wortspiele und Anspielungen viel besser an.
Ich bin zufrieden mit deutschen Synchros und verstehe die Aufregung oft nicht. Ich wünschte nur, es gäbe mehr Synchronsprecher. Viele Stimmen kann ich nicht mehr hören.
Darunter die von Joachim www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=776|Tennstedt, Bodo www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=449|Wolf, Tilo www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=501|Schmitz, Thomas www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=1350|Danneberg und Klaus-Dieter www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=1400|Klebsch.
Dagegen kann ich von Jürgen www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=732|Thormann gar nicht genug hören.
Irgendwie wünschte ich, sie würden wenigstens in Serien unverbrauchtere Stimmen einsetzen.
Darunter die von Joachim www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=776|Tennstedt, Bodo www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=449|Wolf, Tilo www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=501|Schmitz, Thomas www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=1350|Danneberg und Klaus-Dieter www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=1400|Klebsch.
Dagegen kann ich von Jürgen www.synchronkartei.de/media.php?type=audio&wid=732|Thormann gar nicht genug hören.
Irgendwie wünschte ich, sie würden wenigstens in Serien unverbrauchtere Stimmen einsetzen.
@Lee: /signed
Ich find die deutsche Bearbeitung manchmal qualitativ nicht so doll - Übersetzungsfehler, zwangsweise 1:1 Übersetzung, etc.*) Weiß nicht ob da Noobs arbeiten (also so Sachen, die nach "war für Lippensynchro nötig" noch stehen bleiben).
Bevorzuge meist das Original und wenn ich die Sprache nicht kann mit Untertiteln. Hat bei mir damals mit Dr. House angefangen.
Weiß nicht wie viele von euch sich Animes anschauen. Jedenfalls sind in Japan die Synchronsprecher, die Seiyu, richtige Promis und die Synchronsierung dort allgemein hochwertig. Im Deutschen ist das dann meist erzwungene Kacke, wobei ich zugeben muss, sehr lange keinen deutschen Anime dub mehr gesehen zu haben.
Oder Avatar: Last Airbender (geht das als Anime durch?) im Original (englisch) besser als auf deutsch.
Gibt aber auch Ausnahmen ... gerade die deutsche Synchro von DBZ war imho super.
Um da weiter auch auf Kazanto einzugehen - www.mogelpower.de/forum/showmsg.php?id=3361470|hier werden zwei nachbearbeitete Versionen verglichen. Die Auswahl von Vegeta mit der Fistel-Stimme von Spongebob war ein Griff ins Klo (wurde nachträglich ausgewechselt; der englische Synchronsprecher btw auch). Außerdem hat sich in der englischen Version ein Fehler eingeschlichen - es sind 8000. Gehe aber davon aus, dass die meisten hier Bescheid wissen, dass "It's over 9000" (immer noch!; DBZ ist nicht von letzter Woche) ein gängiges Internet-Meme ist - www.knowyourmeme.com/memes/its-over-9000|Klick.
Auf der anderen Seite wiederum ist die deutsche Synchronisierung als solche qualitativ sehr hochwertig**), insbesondere im Vergleich (in Polen z. B. ist der Oton leise da und ein männlicher Erzähler erzählt was passiert)***).
Meiner Meinung nach würde man sich viel Geld sparen, wenn man O-ton mit Untertiteln senden würde ... oder das überhaupt mal im Fernsehen anbieten - wobei ich auch da wieder eingestehen muss, nicht viel Fernsehen zu schauen und sich da vllt. was getan hat.
Ist z. B. für Kinos immer nervig extra in welche zu fahren, die den O-Ton überhaupt anbieten.
Würde da gerne auf meinen Post vor Ewigkeiten zurückgreifen ... den ich nicht mehr finde . Hier paar Linkempfehlungen:
*) www.de.wikipedia.org/wiki/Futurama#Kritik_an_der_deutschen_Synchronfassung|Klick: Kritik an Futurama-Fassung, die man meiner Meinung nach teilweise verallgemeinern kann.
**) www.youtube.com/watch?v=Zn_SZwkL-bg|Klick: Video, steht für deutsche Synchro ein.
***) www.de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_%28Film%29#Europa|Klick: Synchronisierung europaweit, mit imho gut zusammenfassender Karte.
Edit: @i-ba: Die alten One Piece Folgen sind in Ordnung, aber kommen auch da nicht ans Original ran. Letztens mal reingeschaltet ... Brook Fehlgriff, Franky Fehlgriff, Chopper und Zoro ausgetauscht. Fail, fail, fail.
Schau dir mal das www.youtube.com/watch?v=FUmn_ZFHlV4|Video an. Ich weiß nicht wie das im Deutschen war, aber ich schau mir das lieber so mit Untertiteln an, als mit schlechter Übersetzung. Wobei hier bei diesem Beispiel natürlich nicht viel geredet wird und die Musik das meiste ausmacht.
Früher liefen ja nur Anime auf Viva, Mtv Pop und RTL II. So die alten Sachen ... alles super synchronisiert, Cowboy Bebop, Hellsing, etc. Wobei man da natürlich RTL II ausklammern muss. Die hatten von MTV Pop Inuyasha übernommen (da mit Original-Intro) und dann eine deutsche Übersetzung extra drauf gehauen. Wobei wiederum bei Hellsing es auch ein eigenes "deutsches" www.youtube.com/watch?v=gDz1lEC-jDc|Intro gab, auf dem die www.youtube.com/watch?v=_X-wf-LqHPA|Japaner neidisch waren ... war natürlich nicht deutsch.
Und RTL II hat sich noch mal auf Verstümmelung professionalisiert ... also übermäßige Zensur von Wort und BIld. Hat damals www.animedigital.de|Animedigital gut auf den Punkt gebracht ... wobei die wohl zu viel Zeit hatten.
Ich find die deutsche Bearbeitung manchmal qualitativ nicht so doll - Übersetzungsfehler, zwangsweise 1:1 Übersetzung, etc.*) Weiß nicht ob da Noobs arbeiten (also so Sachen, die nach "war für Lippensynchro nötig" noch stehen bleiben).
Bevorzuge meist das Original und wenn ich die Sprache nicht kann mit Untertiteln. Hat bei mir damals mit Dr. House angefangen.
Weiß nicht wie viele von euch sich Animes anschauen. Jedenfalls sind in Japan die Synchronsprecher, die Seiyu, richtige Promis und die Synchronsierung dort allgemein hochwertig. Im Deutschen ist das dann meist erzwungene Kacke, wobei ich zugeben muss, sehr lange keinen deutschen Anime dub mehr gesehen zu haben.
Oder Avatar: Last Airbender (geht das als Anime durch?) im Original (englisch) besser als auf deutsch.
Gibt aber auch Ausnahmen ... gerade die deutsche Synchro von DBZ war imho super.
Um da weiter auch auf Kazanto einzugehen - www.mogelpower.de/forum/showmsg.php?id=3361470|hier werden zwei nachbearbeitete Versionen verglichen. Die Auswahl von Vegeta mit der Fistel-Stimme von Spongebob war ein Griff ins Klo (wurde nachträglich ausgewechselt; der englische Synchronsprecher btw auch). Außerdem hat sich in der englischen Version ein Fehler eingeschlichen - es sind 8000. Gehe aber davon aus, dass die meisten hier Bescheid wissen, dass "It's over 9000" (immer noch!; DBZ ist nicht von letzter Woche) ein gängiges Internet-Meme ist - www.knowyourmeme.com/memes/its-over-9000|Klick.
Auf der anderen Seite wiederum ist die deutsche Synchronisierung als solche qualitativ sehr hochwertig**), insbesondere im Vergleich (in Polen z. B. ist der Oton leise da und ein männlicher Erzähler erzählt was passiert)***).
Meiner Meinung nach würde man sich viel Geld sparen, wenn man O-ton mit Untertiteln senden würde ... oder das überhaupt mal im Fernsehen anbieten - wobei ich auch da wieder eingestehen muss, nicht viel Fernsehen zu schauen und sich da vllt. was getan hat.
Ist z. B. für Kinos immer nervig extra in welche zu fahren, die den O-Ton überhaupt anbieten.
Würde da gerne auf meinen Post vor Ewigkeiten zurückgreifen ... den ich nicht mehr finde . Hier paar Linkempfehlungen:
*) www.de.wikipedia.org/wiki/Futurama#Kritik_an_der_deutschen_Synchronfassung|Klick: Kritik an Futurama-Fassung, die man meiner Meinung nach teilweise verallgemeinern kann.
**) www.youtube.com/watch?v=Zn_SZwkL-bg|Klick: Video, steht für deutsche Synchro ein.
***) www.de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_%28Film%29#Europa|Klick: Synchronisierung europaweit, mit imho gut zusammenfassender Karte.
Edit: @i-ba: Die alten One Piece Folgen sind in Ordnung, aber kommen auch da nicht ans Original ran. Letztens mal reingeschaltet ... Brook Fehlgriff, Franky Fehlgriff, Chopper und Zoro ausgetauscht. Fail, fail, fail.
Schau dir mal das www.youtube.com/watch?v=FUmn_ZFHlV4|Video an. Ich weiß nicht wie das im Deutschen war, aber ich schau mir das lieber so mit Untertiteln an, als mit schlechter Übersetzung. Wobei hier bei diesem Beispiel natürlich nicht viel geredet wird und die Musik das meiste ausmacht.
Früher liefen ja nur Anime auf Viva, Mtv Pop und RTL II. So die alten Sachen ... alles super synchronisiert, Cowboy Bebop, Hellsing, etc. Wobei man da natürlich RTL II ausklammern muss. Die hatten von MTV Pop Inuyasha übernommen (da mit Original-Intro) und dann eine deutsche Übersetzung extra drauf gehauen. Wobei wiederum bei Hellsing es auch ein eigenes "deutsches" www.youtube.com/watch?v=gDz1lEC-jDc|Intro gab, auf dem die www.youtube.com/watch?v=_X-wf-LqHPA|Japaner neidisch waren ... war natürlich nicht deutsch.
Und RTL II hat sich noch mal auf Verstümmelung professionalisiert ... also übermäßige Zensur von Wort und BIld. Hat damals www.animedigital.de|Animedigital gut auf den Punkt gebracht ... wobei die wohl zu viel Zeit hatten.
@Judas
Ich kenn alle OP-Folgen auf japanisch und ich muss einfach sagen, dass die japanischen Stimmen wesentlich mächtiger sind.
Die von Brook finde ich geht noch, was jetzt aber ein richtiger Griff ins Klo war ist die von Kizaru!
Dafür, dass sie den Brammer bei Zoro auswechseln mussten, konnten sie ja nix. Aber ich finde die neue Stimme einen top Ersatz! Nicht mehr so rau wie die alte, aber nah dran.
Ich muss sagen, dass ich komplett am Boden bin wenn sie die Stimmen von Whitebeard und Ivankov komplett verplempern.
Mit was ich auch nicht zufrieden bin ist die von Hancock.
Aber ich kann mir generell nicht vorstellen, dass es einfach ist eine passende Stimme zu finden.
Schließlich macht ja nicht jeder den Job und selbst wenn man wen findet, muss die Person auch noch Zeit/ Bock dafür haben.
Da haben es die halt am einfachsten, die die Serie produzieren^^
Ich kenn alle OP-Folgen auf japanisch und ich muss einfach sagen, dass die japanischen Stimmen wesentlich mächtiger sind.
Die von Brook finde ich geht noch, was jetzt aber ein richtiger Griff ins Klo war ist die von Kizaru!
Dafür, dass sie den Brammer bei Zoro auswechseln mussten, konnten sie ja nix. Aber ich finde die neue Stimme einen top Ersatz! Nicht mehr so rau wie die alte, aber nah dran.
Ich muss sagen, dass ich komplett am Boden bin wenn sie die Stimmen von Whitebeard und Ivankov komplett verplempern.
Mit was ich auch nicht zufrieden bin ist die von Hancock.
Aber ich kann mir generell nicht vorstellen, dass es einfach ist eine passende Stimme zu finden.
Schließlich macht ja nicht jeder den Job und selbst wenn man wen findet, muss die Person auch noch Zeit/ Bock dafür haben.
Da haben es die halt am einfachsten, die die Serie produzieren^^
@i-ba:
Ich kenn alle OP-Folgen auf japanisch und ich muss einfach sagen, dass die japanischen Stimmen wesentlich mächtiger sind.
/signed. Jeder einzelne Charakter ist besser gemacht.
Kizaru kannte ich nicht ... im japanischen find ich Don Krieg = Kizaru ganz witzig. Kenn ich aber auch nicht. Ist Brammer gestorben oder sowas? Mies.
Oh man bin ich froh mir den Rotz nicht auf Deutsch zu geben . Kann mir bei Whitebeard viel gut vorstellen ... ob die Ivankov den v-w-"Sprachfehler" hinbekommen? Ist ja eher ein deutscher Akzent.
Wie gesagt, man kann auch einfach die guten Stimmen nehmen, und günstig Untertitel drunter hauen. Sollte nur die Übersetzung und das Timing stimmen. Also gerade bei Animes halte ich das für wesentlich sinnvoller als eine Deutsche Synchro drauf zu klatschen (wie gesagt, gibt Ausnahmen).
Ich kenn alle OP-Folgen auf japanisch und ich muss einfach sagen, dass die japanischen Stimmen wesentlich mächtiger sind.
/signed. Jeder einzelne Charakter ist besser gemacht.
Kizaru kannte ich nicht ... im japanischen find ich Don Krieg = Kizaru ganz witzig. Kenn ich aber auch nicht. Ist Brammer gestorben oder sowas? Mies.
Oh man bin ich froh mir den Rotz nicht auf Deutsch zu geben . Kann mir bei Whitebeard viel gut vorstellen ... ob die Ivankov den v-w-"Sprachfehler" hinbekommen? Ist ja eher ein deutscher Akzent.
Wie gesagt, man kann auch einfach die guten Stimmen nehmen, und günstig Untertitel drunter hauen. Sollte nur die Übersetzung und das Timing stimmen. Also gerade bei Animes halte ich das für wesentlich sinnvoller als eine Deutsche Synchro drauf zu klatschen (wie gesagt, gibt Ausnahmen).
Dass Diskussionen über deutsche Synchros zwangsläufig immer zu Animes abdriften müssen. :)
Ändern wir das doch. Wenn es zu Fehlern wie bei Star Trek DS9 kommt, dass sie im Holodeck japanische Nullen statt Zeros abknallen wollen, kann ich noch schmunzeln.
Eigentlich hate ich nie einen Moment, in dem mir die deutsche Synchro unerträglich vorkam.
Und teilweise ist sie besser als das Original, da professionelle Synchronsprecher, die wegen ihrer Stimme ausgewählt wurden, eingesetzt werden. Das wird sogar im enlischen selten genutzt, wie z.B. bei Darth Maul.
Und die Bud Spencer und Terence Hill Filme haben eine unglaublich geniale Synchronisation erhalten, so dass sie bei uns heute Kult sind, in anderen Sprachregionen hingegen völlig vergessen.
Ich ziehe es auf jedenfall vor, Filme/Serien usw. auf deutsch zu sehen.
Ich denke auch, dass das feiern der "original Version" übertrieben ist. Spätestens seit man mir nahelegen wollte, Asterix im "englischen original" zu gucken, weil es viel besser sei.
Eigentlich hate ich nie einen Moment, in dem mir die deutsche Synchro unerträglich vorkam.
Und teilweise ist sie besser als das Original, da professionelle Synchronsprecher, die wegen ihrer Stimme ausgewählt wurden, eingesetzt werden. Das wird sogar im enlischen selten genutzt, wie z.B. bei Darth Maul.
Und die Bud Spencer und Terence Hill Filme haben eine unglaublich geniale Synchronisation erhalten, so dass sie bei uns heute Kult sind, in anderen Sprachregionen hingegen völlig vergessen.
Ich ziehe es auf jedenfall vor, Filme/Serien usw. auf deutsch zu sehen.
Ich denke auch, dass das feiern der "original Version" übertrieben ist. Spätestens seit man mir nahelegen wollte, Asterix im "englischen original" zu gucken, weil es viel besser sei.
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.