Inglourious Bastards (Film und Musik)

Inglourious Bastards (Film und Musik)

Ich wollte mal wissen, was ihr so von Tarentinos neuen Film "Inglourious Bastards"
haltet, da für meinen Teil zu viel (französischer) Text, und zu wenig Aktion war. Wie seht ihr das ???
Der Film hat mir sehr gut gefallen. Der Trailer ist sehr irreführend, weil er zu viel Action suggeriert als tatsächlich geboten wird. Aber alleine das Eröffnungskapitel mit dem außergewöhnlichen Chirstoph Waltz als Hans Landa.. beeindruckend. Der Film erinnert stark an die frühen, dialoglastigen Klassiker in denen CloseUps noch Aussagekraft hatten und nicht nur zur Veraunschaulichung des Sprecherwechsels eingebracht wurden. Und das man die deutschen Schauspieler qualitativ nicht von den restlichen, gestandenen Darstellern unterscheiden kann macht den Film zu einem der besten, den ich in letzter Zeit sehen durfte. Ich verabschiede mich mit einigen italienischen Worten: Bongiorno. Grazie. Si. Scusi. :P
Der Film war einfach genial. Punkt.
Da kann ich mich ThrowMoreStones nur anschließen.
Hat es keinen irgendwie genervt ?
Nun ja.
Ich weiss nicht wie dieser Film in Deutschland rüberkommt.
Ich habe gehört in Deutschland werden die Hackenkreuze zensiert und viele andere wichtige Dinge auch.
Auf jedenfall sollte man den Film auf Englisch schauen gehen, denn dieser Film lebt von den Sprachen. Auf Deutsch werden witze gar nicht richtig rüberkommen.
Zu meiner Meinung, dieser Film ist genial, wie jeder Tarantino Film, und Franzosen reden nunmal französisch ob man es will oder nicht. Was sollten sie den sonst für eine Sprache reden. Deutsch?
Ein toller Film ist es.
Was hätte nerven sollen? Und was hast du erwartet? Es ist ein Tarantinofilm: Es sind die Dialogie und wie sie dargestellt werden. Der Mann beherrscht die Kunst noch und hat in einer Zeit, in welcher zwischen zwei Schnitten durchschnittlich nur noch wenige Sekunden vergehen, den Mut, minutenlange Einstellungen durchzuziehen.
Der Spannung war es nur zuträglich. Denke doch an die erste Szene, in welcher Landa LaPadite "besucht". Hier war es sogar unbedingt notwendig, auf Französisch mit Untertiteln zurückzugreifen.


@ Das Diskussionsforum
Ich glaube fast, dass das einer der wenigen Filme ist, die sogar in der deutschen Übersetzung ebenso gut sein könnten... habe ihn aber noch nicht auf englisch gesehen. Reine Mutmaßung.
ohne französisch kenntnisse von meiner seits, und einem film der 60% der gespräche auf französisch stattfindet, und dazu ohne untertitel. fand ich ihn ehr öde

aber ja man geht von irgendwie mehr komedie und action aus, kam mir der gedanke bei der vorschau, was der film dann zeigt war aber ehr nicht das, nach was es aussah
Also ich fand ihn überragend und die Untertitel störten mich überhaupt nicht... liegt vielleicht daran dass ich Untertitel schon gewohnt bin. Aber auf jeden Fall fand ich, dass es eigentlich keine große Fehlbesetzung gab und überhaupt.
Und dass der Film in mehreren Sprachen ist, war nunmal nötig. Man denke an die Szene im Kino als Landa die drei Basterds regelrecht niedermacht mit seinen Italienisch-Kenntnissen^^.

Oder am Anfang eben bei den Franzosen. Aber ich verrat jetzt nix groß, es wird denk ich mal noch genug geben die ihn schauen wollen :).

Nur noch 2 Wörter: Quentin Tarantino!
Genialer Film. Vom Anfang bis zum Ende genial. Ich glaube ich habe bei keinem Film der vom 2. Weltkrieg handelt so viel gelacht wie bei diesem. Allein schon dass Tarantino einfach die Namen der bösen Buben einfach mitten ins Bild klatscht und dann auch noch mit diesen billig gezeichneten Pfeilen :D . Oder wie in Family Guy einfach Szenen eingefügt. Chirstoph Waltz als Hans Landa, einerseits gefürchtet, kommt er am Ende doch als Witzfigur rüber.

Lange nicht mehr so einen guten film gesehen. ;D
großartiger film mit einem genialen christoph waltz.
ebenso erfreulich: til schweiger durfte nicht viel reden, was ihn dadurch auch ertragbar macht.
frag mich nur warum bei der version von "ehemaliger gothic fan" keine untertitel waren.
frag mich nur warum bei der version von "ehemaliger gothic fan" keine untertitel waren.

Bei der kino.to Version, die per Cam im Kino aufgenommen wurde, fehlen die Untertitel im Bild. 'nuff said. :D

Ich für meinen Teil werde ihn mir nächste Woche ansehen und bin wirklich gespannt nach den ganzen Beiträgen hier.
War einer der besten Filme der letzten Zeit, allerdings verstehe ich nicht wieso der Film synchronisiert wurde (hab ihn im Original angeschaut). Es ist ja eigentlich der Kern des Films, dass jeder seine Landessprache spricht und zwischen den anderen Sprachen durchwechselt. Franzosen sprechen französisch, Amis und Engländer englisch, Deutsche deutsch, Hans Landa auch mal italienisch und sie wechseln immer zwischen sprachen hin und her. Im ersten Kapitel redet Landa erst französich wechselt dann in englisch, da der Bauer nur eglisch ausser französisch versteht. Und so weiter. Wie wurde denn dann die Szene übersetzt wo der deutsche Soldat mit Brad Pitt auf englisch spricht nach der Schießerei mit King Kong. Wenn sie auf deutsch übersetzt worden wäre, dann wäre es doch seltsam, dass Brad Pitt daraufhin sagt, dass er ausser englisch nur italienisch kann, oder?

PS: Landa war einer coolsten Bösewichter die ich kenne.
Außerdem: http://lupie-stardust.deviantart.com/art/Awesome-Landa-136206593
hätte auch lieber das original gesehen, ging im kino aber schlecht :/

aber der film war trotzdem genial, und wie cia agent gesagt hat, dass hans landa so viele sprachn beherrscht macht ihn noch cooler als bösewicht. Aber Hans Landa war ja deutscher, hätten sie im original nicht alle deutsch sprechen müssen. Also die deutschen offiziere und hitler?
Wie wars im original?
Direkt synchronisiert wurden sie ja nicht. Es wurde nur untertitelt sodass die Atmosphäre im Prinzip bestehen bleibt. In Amerika werden die deutschen Texte ja auch untertitelt...

Nicht jeder versteht 4 Sprachen ;). Und wenn die wie am Anfang auf Französisch reden und dann auch noch etwas länger, möchte ich schon wissen über was.

Bei dem Film hab ich auch ganz gut gelacht. Teils auch an stellen bei denen der ganze Saal ruhig war...^^
Da steckt einfach die gewisse Genialität hinter.
Sorry dass ich diesen alten Thread hochpushe, aber:

Ich hab den Film jetzt am Samstag auf DVD gesehen. Hatte mich ins Kino nicht getraut, weil ich nicht jemand mit den stärksten Nerven bin und die Vorschau deutlich mehr blutige Szenen suggerierte.

Wie auch immer.
Vorweg gesagt: Ich finde den Film definitiv gut. Landa ist genial gespielt, die Dialoge auch etc pp, wurd alles schon gesagt.

Trotzdem gibt es einige Punkte, die den Film in meinen Augen abwerten, da es ein paar Sachen gibt, die einfach nicht zusammenpassen und ich wollte mal fragen, was ihr dazu so sagt, oder ob ihr mich aufklären könnt.
Dazu ist noch zu sagen, dass ich bei Tarantino immer den Anspruch erhebe, dass er seine Filme komplett durchdenkt und dementsprechend enttäuscht bin, wenn das nicht der Fall ist. Vielleicht übersehe ich ja einfach was.

Achtung, Spoiler in der Zaubertinte:
1.) Zaubertinte: [ Landa erkennt offensichtlich Shosanna, da er ihr ein Glas Milch bestellt. Dieser Fakt wird danach überhaupt! nicht mehr aufgegriffen, es ist völlig irrelevant.] Soll das nun Landas "Klugheit" oder sein Können im Detektiv sein unterstreichen und nichts weiter? Ich meine klar, in der Szene schwant einem dann schon Fürchterliches, aber diese Furcht um die Frau bleibt dann vollkommen unbegründet und hängt in der Luft.

2.) Zaubertinte: [ Landa bringt die Schauspielerin (Bridget H...irgendwas) ja um, nachdem er aufdeckt, dass sie beim Plotten beteiligt war. Warum? Er plant zu dem Zeitpunkt schon, sich abzusetzen, er hilft sogar beim Anschlag, indem er das Dynamit platziert. Klar, sie ist Verräterin- aber er selber ja auch... Ist Heuchelei ein Charaktermerkmal von ihm? Hätte ich bis dahin nicht gedacht ] Diese Szene nur wegen Tarantinos Fetisch für Füße?... Ich weiß nicht... *g*

An den zwei Punkten bin ich echt am Nagen ^^.

Ach, was die Untertitelei angeht.
Was ich nicht verstehe. Im Original ist ja alles, was nicht Englisch ist untertitelt. Im Deutschen ist alles Englische übersetzt ins Deutsche, und der Rest untertitelt. Warum übersetzen die das Englische? Das sorgt nur für Verwirrung, wer jetzt eigentlich welche Sprache spricht. Und die Untertitelung war ja von Tarantino ganz offensichtlich so gewollt, warum wird das im Deutschen dann "verhunzt"?
Englisch wird im deutschen Film einfach immer übersetzt. Das dadurch künstlerische Diskrepanzen entstehen wird einkalkuliert.
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.