französisch (Schule)

französisch (Schule)

Ich arbeite grad an meinem Franz-Referat und komme an einer Stelle nicht weiter:

Dem stand die gaullistische Opposition in der französischen Nationalversammlung entgegen, die befürchtete, dass andere Regionen (Bretagne, Provence, Elsass, etc.) ebenfalls Autonomie fordern würden, und dies in einer Aufspaltung Frankreichs enden würde.

Die vorgeschlagene Autonomie für Korsika würde einen größeren Schutz der korsischen Sprache (corsu) beinhalten. Frankreich lehnt traditionell den Gebrauch von regionalen Sprachen oder Minderheitensprachen ab, da das Vorherrschen der französischen Sprache als Absicherung für die Existenz des französischen Staates angesehen wird.

Ich bin soweit gekommen, weiß jetzt aber nicht mehr weiter:

Contre de la opposition gaulliste dans la Assemblée nationale française, qui appréhendait, que d'autres régions, par example la Bretagne, la Provence oú l´Alsace (Elsass), aussi réclamer (fordern) d´autonomie

Kann mir bitte jemand sagen wie ich weiter übersetzen muss.
Mal von dem ein oder anderen sprachlichen Fehler abgesehen, wäre es nicht einfacher, das Ganze in eigenen Worten zu formulieren? Wenns nämlich ein Referat wird, solltest du den Sprachstil möglichst klar verständlich und einfach in der Syntax halten.

So könntest du den ersten Abschnitt in etwa so gestalten:

Mais l'opposition gaulliste était contre l'autonomie de la Corse, parce que quand les autres régions [,par example...] n'apprendent, ils pourraient réclamer aussi leur autonomie.

Und so weiter. Dadurch musst du dich auch intensiver mit der Problematik auf einer fremden Sprache befassen, was dich darin sicherer macht, falls sich an dein Referat noch irgendwelche fiesen Lehrer-fragt-Runden anschließen ;-)
Meine Methode bringt mir die französische Sprache näher. Ich wollte ursprünglich mein Referat aus der französischen Wikipedia nehmen und nur de wichtigen Sätze übernehmen, hab aber sehr schnell gemerkt, dass ich Probleme mit dem normalen (also für mich professionellen) französisch hatte. Also habe ich beschlossen die wichtigen Sätze aus der deutschen Wikipedia zu übersetzen. Auf diese Weise weiß ich auch den Inhalt meines Referats genau.

Zu dem was du übersetzt hast:
Danke für deinen Verbesserungsvorschlag meines, schon übersetzten Text, aber soweit bin ich ja auch selbst gekommen. Ich habe vor allem Problem mit dem Teil des Satzes:
"...und dies in einer Aufspaltung Frankreichs enden würde."
Aber dennoch, danke für deine Hilfe.

PS: Ich schreibe mein Referat nicht in eigenen Worten, da es nur ein Kurzreferat ist, dass wir gezwungen sind zu machen. Es also kein "richtiges" Referat, was wie eine Arbeit zählt. So ein "richtiges" Referat würde ich auch nie in Französisch machen, weil mir das Risiko es zu versauen einfach zu groß ist.
Auf jeden Fall: Ich strenge mich für ein gezwungenes Kurzreferat nicht mehr als nötig an!
*lach* Ok, nachvollziehbar. Wenns weiter nichts ist:

L'opposition gaulliste n'ont objectée dans l' Assemblée nationale française, parce que elle appréhendait, que des autres régions[,par example...,] pourraient aussi revendiquer leur autonomie aupès de l' etat et cette passeraient á la sépération de la Nation.

[das wäre jetzt dein erster Abschnitt, wie ich ihn übersetzen würde, auch mit dem letzten Teilsatz, der dir Probs bereitet.]

L' autonomie proposée de La Corse contient une protection plus forte de la langue corse, la Corsu. Mais la France rejete traditionnelement l'usage, qui est fait des dialectes ou des langues minoritées, parce que la hégémonie de la langue francais est considérée comme la protection de l'existence de la nation Francaise.

[puh, schwierig, lass das lieber nochmal vorher prüfen^^]
Danke! Ich hab mal deine Sätze übernommen, etwas bearbeitet und korigiert und werde sie in mein Referat so wie unten übernehmen:

L'opposition gaulliste n'ont pas objectée dans l' Assemblée nationale française, parce que elle appréhendait, que des autres régions, par example la Bretagne, la Provence oú l´Alsace (Elsass), pourraient aussi revendiquer (beanspruchen) leur autonomie auprès de l' etat et cette passeraient á la sépération de la Nation.

L' autonomie proposée de La Corse contient une protection plus forte de la langue corse, la Corsu. Mais la France rejete traditionnelement l'usage des dialectes ou des langues minoritées (Minderheitensprachen), parce que la hégémonie (Vorherrschaft) de la langue française est regardée comme la protection de l'existence de la nation française.

Nochmal vielen Dank für deine Hilfe!
Keine Ursache, allerdings eins noch:

L'opposition gaulliste n'ont pas objectée


Da kommt kein "pas" hin, sonst stimmt die Opposition ja zu^^. Das "n'ont" ist keine Verneinung, sondern ein Teilungspronomen[eigentl. " n(e) ont, nur fällt das e weg], weil ich iwie dein "dem stand gegenüber" übersetzen musste ;-)
Ach so. Das sah für mich irgenwie falsch aus, aber wenn du dir so sicher bist. Und im Zweifelsfall lieg ich in französisch sowieso falsch.
Omg, weil es nicht "n'ont" ´, sondern "en ont" heißen muss.

Sry, mein Fehler, bin durcheinande gekommen^^
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.