Der Herr der Ringe (Bücher / Autoren-Treffpunkt)

Der Herr der Ringe (Bücher / Autoren-Treffpunkt)

Hi
Wie findet ihr die Neuübersetzung von Herr der Ringe?
Also ich habs zuhause und werde es gleich wieder umtauschen (Meine Mutter hat ausversehen die Neuübersetzung gekauft).
Hab das Thema schon in anderen Foren gesehen und die sind sich alle einig, dass die Alte Version besser ist.
Was ist eure Meinung?
Welche Version habt ihr gelesen?
ich glaueb ich ha bdie alte gelesen, aber wo ist da der untrschied??^^
ich hab die neuübersetzung auch un werd sie bald lesn also ehrlich gesacht die story is ja der hammer aber ehrlich gesacht hab ich als ich die alte zum 2. Mal gelesn hab hab ich große teile einfach übersprungen
Was ist der Unterschied?Hab noch keinen der 2 gelesen.
Also bei der Neuübersetzung sind alle drei Teile in einem Buch (1000 Seiten). Bei der Alten gibt es drei Teile.
Hier habe ich noch was schönes bei Amazon gefunden:

Doch nun weht ein neuer Wind in dieser Welt und der drohende Schatten über Mittelerde heisst nun nicht Mordor sondern "Neuübersetzung".Was Wolfgang Krege hier abliefert ist leider keine behutsame Neufassung der alten Übersetzung von Margaret Carroux. Vielmehr wurde versucht die mittelalterliche Welt Tolkiens mit seinem altertümlichen Sprachgebrauch in die Neuzeit zu verfrachten was denn auch prompt schiefgeht.

Denn der Sprachwissenschaftler und Professor für engl. Litertur J.R.R. Tolkien wollte eine möglichst authentische Umgebung für seine Figuren erschaffen und die Sprachgepflogenheiten wie der Majestäts-Plural und andere heute unüblichen Ausdrucksformen sind bewußt eingesetzte Stilelemente, die viel zur dichten Atmosphäre der Geschichte beitragen.

Mag die Neufassung vielleicht die "Harry Potter"-Generation ansprechen und dem Kommerz dienen, wenn Sie sich ernsthaft auf den Zauber Mittelerdes einlassen wollen sei Ihnen die alte Fassung ans Herz gelegt!
Denn die Ansicht des Verlages, es sei Zeit für eine moderne, leichter lesbare Fassung (mit neumodischen Ausdrücken wie "dalli-dalli" und "Chef" ?!?!?)ist wenig überzeugend.
Schliesslich kommt ja auch keiner auf die Idee die komplexen Werke Umberto Ecos oder Shakespear in die Neuzeit zu verfrachten !!!

Diese Meinung habe ich schon sehr oft gehört
Ohje, wer hat denn sowas verbrochen?
Man 'übersetzt' doch keien Bücher. Wo liegt denn da der Sinn? Wenn die Menschen den Text nicht verstehen, sollen sie die STelle so oft lesen, bis sie es verstehen und nicht so ne dumme Neuübersetztung lesen -.-

und dieses Harry Potter Kommentar seh ich als Bleidigung des Kritikers an...
Ich habe auch nur die orginale Version gelesen. Vermutlich soll mit der Neuübersetzung die jüngere Generation angesprochen werden, denen die Orginalversion zu anspruchsvoll ist. Aber dem mit dem Harry Potter kann ich wohl auch nicht zu stimmen. Es ist ja nicht so, dass Harry Potter, wie in dem Komementar angedeutet nur kleine Kinder oder begrifsschutzige Menschen anspricht.
Auch wenn ich die alte Fassung nicht zum Vergleich kenne, sehe ich die Nachteile an der Neuübersetzung nicht. Lediglich an zwei Stellen klang es etwas sonderbar, aber mein Gott - das Buch hat über 1000 Seiten. Bin zufrieden damit und Millionen andere auch.
ich fand diese "gepflogenden" wort ausdrücke eher hinderlich......
es hat genertvt das sam frodo immer herr genannt hat.....
also ich fands witzig das sam frodo "mein herr" oder "herr" nannte ich weis auch den grund aber egal ich weis nicht was diese "neuübersetzung" soll hat doch gar kein sinn. und ausserdem find ich es ok wenn man das so lässt wie tolkien das geschreiben hat weil es ja sonst nicht mehr von tolkien wäre.
@Yaraku :

SAm nennt Frodo HERR Frodo,weil er sein Chef ist, und er überaus Höflich ist....Sam will wohl auch Frodos Nachnamen nicht benutzen....

Hab die 1000 Seitenfassung....
Mit der Armee der Toten is aber voll geschummelt,im Film kommen die Ja nach Minas Tirith und Werden von Aragorn erlöst,im Buch früher ..
Bin gerade beim Lesen vom 2.Band

Das Buch ist doch aufgeteilt in die Geschichte von den Gefährten und dem Weg des Hobbits.
Ist das bei der 1000 Seitenfassung genauso?
Niemals!!!
Wenn man die neue Übersetztung liest, kommt es fast so rüber, dass Frodo und die Gemeinschaft des Ringes (Die 9 Gefährten) im Jahre 2006 den Ring zerstören wollen. Am Ende, wenn sie in Mordor den Ring zerstört haben könnte Gandalf dann ja statt den Adlern mit einem Kampfjet kommen! Tolkien wollte DAS bestimmt nicht !!!
Ich hab die Rückkehr des Königs im neuerem Buch gelesen.
Kommt im alten Buch eigentlich auch nochmal Saruman vor, wie er Auenland am Schluss verbrennt und Frodo alles wieder geradebiegt?
die alten bücher(die erstauflage) waren die besten..hab sie 3 mal gelesen hintereinander...derfilm lässt zu viel aus..Der kleine hobbit is auch jut...brauchte für 3 bücher 1 woche ^^
@ J.J.R. Tolkien :): Hm, wenn du schon soche derartigen Behauptungen gegen W. Krege in den Raum stellst, dann begründe bitte etwas sachbezogener (auch mit event. Auszügen aus beiden Versionen) und nicht einfach mit:
Wenn man die neue Übersetztung liest, kommt es fast so rüber, dass Frodo und die Gemeinschaft des Ringes (Die 9 Gefährten) im Jahre 2006 den Ring zerstören wollen. Am Ende, wenn sie in Mordor den Ring zerstört haben könnte Gandalf dann ja statt den Adlern mit einem Kampfjet kommen! Tolkien wollte DAS bestimmt nicht !!!"
Das selbe gilt auch für Shady:
"Was Wolfgang Krege hier abliefert ist leider keine behutsame Neufassung der alten Übersetzung von Margaret Carroux."
Krege hat vorher bereits eindrucksvoll sein übersetzerisches Potenzial bewiesen (Er hat nämlich auch schon die drei eigentlichen Bücher separat überstetzt, grüner Umschlag, meist im Sammelband erhältlich, wenn ihr wisst, was ich mein)
"Vielmehr wurde versucht die mittelalterliche Welt Tolkiens mit seinem altertümlichen Sprachgebrauch in die Neuzeit zu verfrachten was denn auch prompt schiefgeht."
Hast du schon mal das englische Original gelesen? Der sog. "altertümliche" Sprachgebrauch tritt nämlich nur vereinzelt in Dialogen/Gesprächen auf (bzw. natürlich auch noch in Gedichten) und dass der Herr der Ringe in einer MA-Welt spielt, ist pures nachgeplapper einer weit verbreiteten, aber völlig falschen Annahme. Die Welt Mittelerde (und Beleriand, Numenor, Valinor und dergleichen mehr) hat ihre Ursprünge nämlich in der kelt. Mythologie, deren Sagen und Legenden noch vor dem eigentlichen MA. spielten. Und die Hobbits als mittelalterlich zu betrachten, ist auch nicht korrekt, viel mehr beschrieb Tolkien hier ein wenig das englische Landleben im 18/19.Jhrd.
"Denn der Sprachwissenschaftler und Professor für engl. Litertur J.R.R. Tolkien wollte eine möglichst authentische Umgebung für seine Figuren erschaffen und die Sprachgepflogenheiten wie der Majestäts-Plural und andere heute unüblichen Ausdrucksformen sind bewußt eingesetzte Stilelemente, die viel zur dichten Atmosphäre der Geschichte beitragen.
Wenn du damit auf die "Sie"-Form anspielst, wie Krege sie den Leuten im Auenland und Bree in den Mund gelegt hat, so ist die völlig in Ordnung. Der "Majestätsplural" wäre hier total unpassend gewesen ("Herr Butterblüm, wie geht es euch heute" "Danke, gut, Herr Unterberg, stehts zu euren Diensten" tz...). Außerdem ist der Majestäts-Plural, auf dem du so sehr herumreitest, eigentlich eine Form der Anrede, die ursprünglich aus südlichen Ländern (Italien als Ursprungsland, da bin ich mir aber nedd 100% sicher...) stammt, da Tolkien aber die keltische Welt zum Vorbild nahm, wäre dies ebenfalls unpassend (So weit ich weiß, existiert im Altenglischen sowieso kein Majestätsplural und von den alten, keltischen Sprachen ist mir diesbezüglich auch nichts bekannt.)

Von daher, hört auf, derart unbasierte Thesen in den Raum zu stellen, sondern begründet so etwas, wie gesagt, mit konkreten Beispielen aus dem Buch selbst.
Logge dich ein um einen Beitrag zu schreiben.