Andere Lösungen

Final Fantasy 5 (e)

Cover
Final Fantasy V Translation Notes

               > 
               by Mark Rosa (mrrosa@eden.rutgers.edu)
                                                                 

               OK, here's the unofficial translation of FFV that everyone's been waiting for... well, maybe a
               few people have. ^_^ A few things you should know before reading it... 



               * Things in italics, or in brackets and parentheses, are my comments and aren't actually said in the game.
               Names of speakers are in bold. 

               * There were a few times where I decided to keep Japanese words intact rather that use (possibly
               awkward) translations. Keep in mind that this is a *translation*, not a complete rewrite; Ted Woolsey and
               the other official Square translators have a lot of freedom to change things and "invent" words so that things
               sound good. For example, in the conversion of FF6j to the American FF3, "madou" (magic-leading,
               roughly) became "Magitek" and "genjuu" (mythical beast) became "Esper". But since my version of FF5 is
               unofficial, I was reluctant to create words like that and so I just left Japanese terms in. Other times I used
               words from other FF-series games which seemed to fit, such as "Hikari no Senshi" = "Light Warriors"
               (FF1). Just for reference: 

               "Mu" = "void", or "nothingness" 
               "Hiryuu" = "flying dragon" 

               * Japanese differs from English in that there are a lot more variations in speech styles depending on the age
               and sex of the speaker. So often it's possible to identify who's talking without actually stating who it is. In
               FFV, there are many instances where they just have an open quote and then the words, without a name in
               front. But in the English version I always put the name of the speaker in there, just to clear up any possible
               confusion. (This also means I may have been wrong once or twice... ^^) When there were unnamed
               characters, such as in towns, I either numbered them or described them. 

               * Lastly, since I tried to stay fairly literal with the translation, the dialogue might not be as lively as in
               FF3US... at times it might read more like the American FF2. For example, Exdeath (the main villain) is
               really boring compared to, say, Kefka or even Golbez. I thought of breathing more life into his lines but
               decided against it because I wanted to stay true to the original, even though at times I put in some
               Americanisms when it didn't seem to change the overall meaning. But I figured that since many of the
               players are going to have some Japanese ability, I'd better use literal equivalents. But I admit, it does make
               things sound a little bit weird occasionally. 

               * Thanks go out to Tat Nakao for helping with general stuff and some strategy, May for helping me get
               the "music box" scene in Lix (the dialogue moves really fast so that the scene's length lines up with the
               music), Nora Stevens for the nifty border on this page, and my friend Josh for sitting patiently while I
               translated all this stuff for him. (At first he would come down to my place and play while I read the
               dialogue... then I figured, "Why not type this and do the world a nice service?" ^_^) Also thanks go out to
               several other people, who are forever immortalized in the names of the townspeople in Lix. ^_^; 

               Let me know if there are any errors in here, and have fun!! 
               World 1 
               World 2 
               World 3 


               --Mark 
               January 7, 1997 

               Questions? Comments? Contact me at mrrosa@eden.rutgers.edu!